› 日本が好き › 2016年09月20日
2016年09月20日
ท้องก่อนแต่ง できちゃった結婚
ช่วงนี้มีข่าวดาราออกมาเยอะมากที่แต่งงานกันสายฟ้าแล่บ แล้วพอมีข่าวอย่างนี้ออกมาก็มีคนอดเม้าส์กันไม่ได้ว่า “เอ๋.....หรือว่าเขาจะ......” คำที่อยู่ในช่องประนั่นก็คือ “ท้องก่อนแต่ง” แต่วันนี้ไม่ได้จะมาวิจารณ์หรือออกความเห็นใดๆ ทั้งสิ้น แค่มันจุดประกายความคิดว่า แล้วภาษาญี่ปุ่นเขามีคำนี้หรือไม่ ก็ไปลองค้นดูก็พบคำว่า “できちゃった結婚” (Dekichatta Kekkon) หรือในภาษาอังกฤษเรียกกันว่า “shotgun wedding”
คำว่า “できちゃった “ นั่นมาจากคำกริยา Dekimas hita ซึ่งแปลว่าเสร็จแล้ว และมาอยู่รวมกับสำนวน ~てしまう เป็นสำนวนแสดงความหมายเรื่องราวเสร็จสิ้นไปแล้ว หรือเกิดเรื่องที่ไม่ตรงกับความตั้งใจ ดังนั้นก็จึงออกมาในทำนองที่พอแปลได้ว่า “ทำไปเสร็จสิ้นแล้วโดยไม่ได้ตั้งใจ”
ส่วนคำว่า 結婚 [Kekkon]แปลว่า “แต่งงาน”
จึงเป็นการแต่งงานแบบที่ไม่ได้ตั้งใจมาก่อนนั่นเอง แต่แต่งงานเพราะว่าฝ่ายหญิงท้องนั่นเอง
แล้วอย่างที่เราทราบกันดีว่า ภาษาญี่ปุ่นนั้นเขาก็ชอบที่จะย่อคำให้สั้นลง จึงเกิดเป็นคำพวกนี้ขึ้นมาคือ
できちゃった婚 [Dekichatta Kon]
หรือ でき婚 [Dekikon]
ถ้าเพื่อนๆ ไปเจอคำพวกนี้ คราวนี้เราก็จะไม่งงกันแล้วนะคะ
คำว่า “できちゃった “ นั่นมาจากคำกริยา Dekimas hita ซึ่งแปลว่าเสร็จแล้ว และมาอยู่รวมกับสำนวน ~てしまう เป็นสำนวนแสดงความหมายเรื่องราวเสร็จสิ้นไปแล้ว หรือเกิดเรื่องที่ไม่ตรงกับความตั้งใจ ดังนั้นก็จึงออกมาในทำนองที่พอแปลได้ว่า “ทำไปเสร็จสิ้นแล้วโดยไม่ได้ตั้งใจ”
ส่วนคำว่า 結婚 [Kekkon]แปลว่า “แต่งงาน”
จึงเป็นการแต่งงานแบบที่ไม่ได้ตั้งใจมาก่อนนั่นเอง แต่แต่งงานเพราะว่าฝ่ายหญิงท้องนั่นเอง
แล้วอย่างที่เราทราบกันดีว่า ภาษาญี่ปุ่นนั้นเขาก็ชอบที่จะย่อคำให้สั้นลง จึงเกิดเป็นคำพวกนี้ขึ้นมาคือ
できちゃった婚 [Dekichatta Kon]
หรือ でき婚 [Dekikon]
ถ้าเพื่อนๆ ไปเจอคำพวกนี้ คราวนี้เราก็จะไม่งงกันแล้วนะคะ
Posted by mod at
12:19
│Comments(0)